当前位置:主页 > 大赢家论坛 >

[口译现场]中俄创新大赛B2B商务洽谈交传实践总结

发布时间:2019-10-08   浏览次数:

  昨天,口译殿堂的几位学员在会议现场和Jacky相遇,看着同学们从大一大二懵懵懂懂,到拿下口译笔译证书,考上MTI,直到最终在会场相遇,真是不要太开心了!

  9月29日,我去了jacky老师推荐的一个口译实践---2019中俄创新合作周暨中俄创新大赛的商务洽谈环节口译。这是我的第一次口译实践,收获颇多,下面就跟大家分享一下本次口译感受附加几个小tips,希望对大家有所帮助。爱口译的小伙伴们,一起加油呀!

  jacky老师给我发了口译兼职信息,机会难得,所以我马上就联系了负责人。首先是介绍自己情况,顺带发简历(负责人这边都是要看简历的呦)。确认了时间地点大概流程报酬等等,并向负责人要相关会议资料,之后便着手会议准备了。

  拿到会议资料后我也是一脸懵逼---科技领域,智能制造主题---神经接口控制的腕关节假体项目。我负责的是各项目介绍后的中俄企业商务对接环节翻译。诚然,接到全新领域的材料确实会给自己不小的心理压力,但想到口译员就是要在不同领域间穿梭,快速获取知识是必备技能之一,所以硬着头皮也要上了。在这里要说一下,不要被主题吓到!不管是什么领域,我们肯定都不会那么专业,都要查找大量资料的。负责人先是发了一个全英的PPT,后来又发了比较长的中文介绍文档。拿到之后赶紧查各种术语和背景资料。因为主要面对的是一家俄罗斯科技企业,所以我事先也搜索了这家公司的资料(这点很重要),包括公司组成,主要研究领域和技术及经营状况等。因为是科技领域,所以关于这项技术的原理等等必须能做到要解释明白。

  本次会议是多个俄方企业带着新项目来中国寻求投资合作。首先是俄方企业介绍自己的项目(全程同传),下一个环节就是商务洽谈,即中方对项目有兴趣的企业家找俄方进行商务对接。我所在的会场是智能制造,分六个项目,每桌一个项目,同时洽谈。我需要进行双向翻译。活动中做好记录,活动结束后填好商谈日志。

  负责人要求1点半到,我和小伙伴们到达后先找负责人对接,确认下注意事项。之后便遇到最大惊喜之一---偶遇jacky老师!jacky老师一如既往的帅气,还鼓励我们,嘱咐我们一些要注意的点。(当然遗憾就是我们跟jacky老师不在一个厅,没办法听jacky大大的同传啦)

  尽管前期很焦灼,会谈过程中也出现了点小状况,但总体而言还是非常圆满的,负责人还说我很认真,开心到飞起!

  我这边的两位俄方人员英语水平很有限,一着急甚至会跟我飚俄语(我当然听不懂了)。有的时候,他们没办法能准确表达意思,甚至出现前后矛盾的情况---这时候就要淡定,耐心的沟通,反复确认,务必要传达准确的信息!俄方的机械手臂因为网络问题没办法试验成功,他们就很着急的想解释但是又不知道怎么表达,于是我就问:“You mean its about the network, right? ” 然后俄方人员(十分激动的)狂点头:“Yes! Exactly!(虽然我当时也没听清他说的是exactly)”因为两位口音实在浓重,在不能完全听清这个句子的情况下,一定要选取关键词,理清句子逻辑,这样才能保证沟通顺畅。如果有困惑的地方,一定!要跟俄方人员多沟通!!

  由于网络故障,俄方人员只能通过视频给企业家们展示腕关节假体成功案例。只见俄罗斯大哥点开视频,对我说:“You translate it, please”,然后开始播放视频,中间无停顿。这个视频是涉及各种原理介绍,专业性及强,充满了脑电波、假体接受腔、肌点传导等等专业术语,语速较快,而且当时屋子里是六桌同时开始,有些嘈杂,这就相当于让我在做一个专业性hin强的“同传”。同时,这个俄方大哥也在讲话解释!虽然当时我也是欲哭无泪,但好在前期准备还算充分,总算能顺利翻了下来,就是看视频这三分钟仿佛过了一个世纪那么煎熬!超累!!所以小伙伴们,翻译科技话题的会议时,一定要充分了解原理!有备无患!

  一场实践下来,虽然脑壳真的很痛,但也是收获满满的了。以上就是我在本次口译实践中的感悟啦,希望能帮到爱口译的小伙伴们~~各位,一起加油啦!

  2019年9月19日下午,首届中俄创新合作周暨首届中俄创新创业大赛北京站开幕。我们作为最后一个环节B2B的交际翻译,很早就到了。万分惭愧口译心得在研究生一年级才有机会落笔。

  先说一个小惊喜:见到了Jacky本人!!!感觉比照片还要温柔一点,跟那个直播间里凶凶的人一点都不沾边哈哈哈

  我是研究生复试通过后报了口译殿堂的线上课,真是相见恨晚!其实上了研究生你会发现老师教的都是练习方法,真正提能力的话还是要自己练习!练习!练习!

  会前大概两天我们收到了主办方发来的资料,主要就是俄罗斯一些企业及其技术的介绍,非常专业...专业到自我怀疑想临阵脱逃(现在想想实在是太怂了点儿哈)。整个活动分为四个分会场:生物医疗、智能制造、新能源与材料、可持续发展。我们所在的分会场主题是“智能制造”,包括六个项目,Zyfra的MDCplus系统,VRconcept,Ural Arm等等,六个项目路演结束就进入B2B环节,比预定的时间稍稍早了一些

  先说说这次Zyfra项目的负责人吧!这位俄罗斯小哥超帅,战斗民族人高马大,但是做事非常认真,全程跟我一句废话都没多说,英文发音口音不是很严重,俄语说的是真好听啊!其他发言人口音比较重,同传姐姐翻译的时候也有点受影响。然后就是全程无停歇......因为他们公司研发的这种实时机器监控和数据收集系统可以应用到很多领域,为企业提供工业物联网和基于AI的解决方案,所以很多企业来咨询,有采矿的、创业公司平台、资产绩效管理公司、铝板制造等等,涉及的专业术语也不少,MOU保密协议、SAP公司......幸亏会前遇到Jacky,他给了我们一点指导,这种交际为目的的口译允许查字典,毕竟要保证信息准确嘛!

  一开始还有点紧张,到了后来就完全忘记了自己,哪儿还有空紧张!这位!请问您下一个问题是?这里我要说一点我事后觉得自己做的不好的地方,就是礼貌问题,因为中方企业代表也完全没有客套,可能就握个手,然后就直奔主题,所以我觉得我的言语措辞没有特别注意礼貌,还要努力改进。中方发言套话比较多,提炼中心思想确实是技术活,为了保证传达的信息准确,我都会在中方企业代表长篇大论一番后再给他简要重复一下我要翻译的重点框架,新手上路,小心谨慎一些总没错哈。当然还学到了一些采矿知识哈哈哈,一位老大哥怕我不懂,每次问问题前都会给我介绍一下他们公司金银铜矿的知识,受益匪浅啊。

  过程中虽然有时候有语法错误、用词不准等等一些毛病(回忆的时候真的很想抽自己),但是整个交际过程总体来说还算顺利,最后大家都结束了,Zyfra这位小哥身边还围着一圈人轮番轰炸,我要赶车回学校,所以大概下午六点左右,负责我们的小姐姐把我换下场,据日本媒体18日晚援引京都市消防局的消息报填好洽谈日志我们就离开了。没能跟发言人合个影是这次最大的遗憾之一吧,唉。

  小菜菜的第一次口译实战,虽不是什么大任务,但见识了许多,也成长了许多,感谢Jacky给我们的指导和帮助!希望以后自己能进步一点点~也希望桃李满天下的Jacky越来越帅哈哈哈!

  大家如果了解一下口译笔记法和听力学习方法,欢迎报名收听:“线上口译公开课:怎么准备CATTI,提高听力和短视记忆能力”

  如果有兴趣跟着Jacky学翻译,可以扫码添加Jacky的qq号,进行咨询,添加好友时,请备注“咨询”或者“翻译测试”,说明自己的添加请求。

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms